《明心寶鑒》中西文手稿編輯札記

《明心寶鑒(中西文手稿)》,[明]范立本輯寫(xiě),[西]高母羨譯,線(xiàn)裝書(shū)局、外文出版社2023年1月,2980.00元
緣起:比《菜根譚》更流行的明代通俗讀物
2018年作為責(zé)編的我在做《菜根譚》影印版時(shí),國(guó)家圖書(shū)館古籍館副館長(zhǎng)薩仁高娃在為此書(shū)撰寫(xiě)的序言中提到,“《明心寶鑒》屢次重刊,萬(wàn)歷皇帝曾命人重輯修訂,有明一代較《菜根譚》更為流行。”比《菜根譚》更家喻戶(hù)曉的這部明代暢銷(xiāo)書(shū)怎么未曾聽(tīng)說(shuō)過(guò)?
帶著強(qiáng)烈的好奇心,從2019年開(kāi)始我就有意搜集有關(guān)《明心寶鑒》的資料,隨著掌握信息越來(lái)越多,驚奇不斷涌現(xiàn),有一段時(shí)間自己的情緒處于興奮與慚愧不斷切換的狀態(tài)。興奮無(wú)異于發(fā)現(xiàn)了文化寶藏。《明心寶鑒》是一部匯集古圣先賢名言警句的蒙書(shū)、勸善書(shū)。最早刊行于明洪武二十六年(1393年),輯錄者為杭州人范立本。該書(shū)在明代流傳甚廣,到了清代知者卻寥寥無(wú)幾。但是,在明代它一經(jīng)問(wèn)世就傳播域外,隨著來(lái)華的使者、留學(xué)生、僧侶和中外商人傳到朝鮮半島、日本、越南和東南亞各國(guó),從此,風(fēng)行漢字文化圈六百余年不斷,至今在韓國(guó)、日本、越南仍然有著廣泛的社會(huì)影響,一些學(xué)校把它作為學(xué)生的道德教材。它是我國(guó)第一部被翻譯成西方文字的中國(guó)古籍,它在歐洲的登陸,標(biāo)志著中西文化互鑒大幕的拉開(kāi),具有劃時(shí)代的意義。《明心寶鑒》于中國(guó),貫通了精英與大眾,于世界溝通了中西文化,是中華文明史和世界文明史中不容忽視的存在。就是這樣一部充滿(mǎn)傳奇的圖書(shū),中國(guó)讀者知之甚少,令人尷尬和慚愧!必須通過(guò)出版,把這一空白和缺憾補(bǔ)上。于是,我首先花了一段時(shí)間將國(guó)家圖書(shū)館藏明代嘉靖刻本整理影印出版,里面淺顯易懂、接地氣的名言警句讓人愛(ài)不釋手。接著在2021年底社里召開(kāi)的重大選題策劃會(huì)上,我提出了購(gòu)買(mǎi)《明心寶鑒》中西文手稿版權(quán),將其整理出版的計(jì)劃。 恰逢2023年中國(guó)和西班牙建交五十周年,在這個(gè)具有特殊意義的時(shí)刻,推出這部塵封四百多年、代表中西文化交流互鑒里程碑意義的古老手稿,意義重大,得到了社領(lǐng)導(dǎo)的大力支持。2022年年初開(kāi)始著手購(gòu)買(mǎi)版權(quán)事宜,在中國(guó)駐西班牙大使館文化處的熱情幫助下,西班牙國(guó)家圖書(shū)館工作人員給予了積極的配合,盡管有疫情的影響,但最終順利獲得了授權(quán),令人欣喜。
重生:四百年前中西文化“物證”今朝再續(xù)新篇
《明心寶鑒》手稿西班牙文譯者高母羨(1546-1592年,西班牙名字為胡安·科沃),是一位載入中西文化交流史冊(cè)的傳奇人物。1588年,高母羨在菲律賓馬尼拉傳教期間,發(fā)現(xiàn)《明心寶鑒》是一部很好的學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的入門(mén)教材,并被書(shū)中的內(nèi)容所打動(dòng),于1590年前后將其翻譯成西班牙文,并在菲律賓當(dāng)?shù)厝A人的幫助下,在西文背面抄錄了中文,完成了這部中西文手稿。1592年高母羨因海難去世,1595年高母羨的教友米格爾·德·貝納維德斯修士將這部手稿帶回西班牙,呈獻(xiàn)給了當(dāng)時(shí)的費(fèi)利佩王儲(chǔ)。高母羨在馬尼拉期間還用中文編寫(xiě)了《基督教要理》和《無(wú)極天主正教真?zhèn)鲗?shí)錄》,《實(shí)錄》除了神哲學(xué)內(nèi)容,還包括了天文學(xué)、地理學(xué)、生物學(xué)等西方自然科學(xué),這是第一次將西方科學(xué)引入漢語(yǔ)語(yǔ)境,書(shū)中還涉及《明心寶鑒》等中華文化內(nèi)容,由此可見(jiàn),高母羨是推動(dòng)中西文化交流的先行者。
《明心寶鑒》原手稿羊皮精裝、硬殼,封面燙金,16開(kāi),中西文對(duì)照,依據(jù)手稿里的中文筆跡判斷,中文手書(shū)者在十人左右,其書(shū)寫(xiě)水平表明所受教育程度比較有限,這部手稿可以說(shuō)是中西團(tuán)隊(duì)合作的產(chǎn)物。為了將手稿所承載的信息更多地傳遞給讀者,我們社與有關(guān)專(zhuān)家合作,對(duì)手稿的兩個(gè)方面進(jìn)行了翻譯和考證研究。第一是將貝納維德斯給王儲(chǔ)的信函和高母羨對(duì)一些章節(jié)的旁注進(jìn)行了翻譯,以饗讀者。第二是對(duì)手稿首頁(yè)說(shuō)明、信函和正文的用紙進(jìn)行了比對(duì),認(rèn)定前兩者為歐洲紙,正文為宣紙。根據(jù)三者文中同一人名和書(shū)名的不同字母拼法、筆跡和標(biāo)注的頁(yè)碼判斷,認(rèn)定分別歸屬不同的作者。結(jié)合手稿的封面材質(zhì)和裝幀形式,判定手稿首頁(yè)的文字說(shuō)明、信函、正文完成時(shí)間不同,特別是手稿羊羔皮封面壓印燙金裝幀為17世紀(jì)流行于歐洲王室的典型特裝風(fēng)格,出版距離手稿完成應(yīng)相差一段時(shí)間。這些手稿信息是首次整理發(fā)布,是對(duì)高母羨《明心寶鑒》中西文手稿研究的重要補(bǔ)充,對(duì)于研究中西圖書(shū)交流史也有一定的參考價(jià)值,也可以說(shuō)是我編輯此書(shū)的意外所得,學(xué)到了很多知識(shí)。
為了力求從內(nèi)容與形式間傳遞出四百多年前中西文化交匯時(shí)那種古老的文貌與韻味,我們下足了功夫,除對(duì)手稿內(nèi)容原大高清影印外,裝幀設(shè)計(jì)上采用中國(guó)傳統(tǒng)線(xiàn)裝形式出版,函套和封面選用上乘的紅色錦緞,與手稿裝幀紅色相呼應(yīng),讓讀者感受東西文化互鑒之美。
啟迪:助推中國(guó)傳統(tǒng)文化放射出時(shí)代的光芒
從15世紀(jì)開(kāi)始,大航海時(shí)代開(kāi)啟了全球化的進(jìn)程,在隨后的幾百年間,中國(guó)文化和歐洲文化相互碰撞、相互了解、相互尊重、相互交融,推動(dòng)了人類(lèi)文明的共同發(fā)展和進(jìn)步。這一期間,中國(guó)的許多文化典籍被西方傳教士和漢學(xué)家翻譯成不同的歐洲文字,成為各國(guó)了解中國(guó)的橋梁。《明心寶鑒》就有多種譯本。如1592年意大利籍傳教士羅明堅(jiān)用拉丁語(yǔ)翻譯成《諸家名言匯編》,1676年西班牙傳教士閔明我翻譯成西班牙文,收錄至《中華帝國(guó)歷史、政治、倫理與宗教論集》,1823年英國(guó)人德庇時(shí)翻譯成英文本《賢文書(shū)》,1855年俄國(guó)漢學(xué)家西韋洛夫翻譯成俄文本《照亮人心靈的寶鏡》,1863年德國(guó)漢學(xué)家帕拉特翻譯成德文本《〈明心寶鑒〉中的中國(guó)智慧》。這些譯本與被翻譯成多種西方文字并傳入歐洲的《論語(yǔ)》《中庸》《大學(xué)》《孟子》《詩(shī)經(jīng)》《易經(jīng)》等其他中華經(jīng)典一道,在歐洲大陸撒下了中國(guó)“文化熱”的種子,展現(xiàn)了中華智慧和中華文化的魅力,為西方啟蒙運(yùn)動(dòng)注入了東方的思想養(yǎng)分。
幾百年前的西方中國(guó)“文化熱”如一面鏡子,讓我們從另一個(gè)維度看到了中華文化的世界價(jià)值和對(duì)人類(lèi)文明發(fā)展的貢獻(xiàn)。此次對(duì)塵封四百多年的《明心寶鑒》中西文手稿在中國(guó)大陸首次整理出版,對(duì)于我是一次對(duì)中華文化的再發(fā)現(xiàn)、再認(rèn)識(shí),我認(rèn)為有幾點(diǎn)意義:第一,作為最早一部將中國(guó)古籍完整翻譯成西方文字的手稿,在中西文化互鑒的歷史長(zhǎng)河中具有重要標(biāo)本價(jià)值,也是講好中國(guó)故事,增強(qiáng)中華文化自信心、傳播力、影響力最為生動(dòng)的例子。第二,2023年是中國(guó)與西班牙建交五十周年,作為獻(xiàn)禮書(shū),致敬為中西人民的友誼和文化交流做出貢獻(xiàn)的先哲,追尋他們的足跡,譜寫(xiě)新時(shí)代的友誼。第三,在世界風(fēng)云變幻之際,以此書(shū)重溫和見(jiàn)證中華文化的對(duì)外影響力,有利于國(guó)人增強(qiáng)中華文化的自信心和民族自豪感,同時(shí)呼喚并倡導(dǎo)文化交流與互鑒對(duì)人類(lèi)發(fā)展的推動(dòng)作用。第四,手稿中傳教士致王儲(chǔ)的信函以及譯文中的旁注,作為第一手資料真實(shí)披露了傳教士眼中的中國(guó)智慧、中國(guó)人高尚的道德情操,以及他們對(duì)中國(guó)文化的敬仰之情,為今天的讀者提供了四百年前西方人看待中國(guó)文化的視角,彌足珍貴。第五,作為中西文化互鑒里程碑意義的重要文獻(xiàn),是研究中西文化交流無(wú)法忽視和跨越的珍貴資料,具有很高的學(xué)術(shù)價(jià)值和政治意義。
如何讓中國(guó)典籍重新燃起時(shí)代的光芒,我以為,這是我們出版人的使命和追求。

賬號(hào)+密碼登錄
手機(jī)+密碼登錄
還沒(méi)有賬號(hào)?
立即注冊(cè)