認(rèn)真的閱讀與艱難的翻譯
第二十屆北京國際圖書博覽會的第一天,版權(quán)貿(mào)易、新書發(fā)布、名家座談、高端對話等眾多活動就直接將博覽會推向了高潮。
這一天里,尤為引人注目的是,鐵凝、何建明、莫言、張海迪、楊紅櫻等著名作家的紛紛現(xiàn)身。
這屆圖博會,從開幕起,話題就離不開書與閱讀。
王蒙:閱讀帶給我們很多希望
王蒙在開幕式上就直言愛讀書。不能忘記9歲時到‘民眾教育館’借的一本雨果(當(dāng)時的譯名是囂俄)的《悲慘世界》。我沉浸在主教對冉阿讓的以德報(bào)怨的精神沖擊里。不能忘記10歲時我對于《大學(xué)》《孝經(jīng)》《唐詩三百首》等的狂熱閱讀,那也是一種體會,道理可以變成人格,規(guī)范可以變成尊嚴(yán)與驕傲。不能忘記11歲時從地下黨員那里借來的華崗的《社會發(fā)展史綱》、艾思奇的《大眾哲學(xué)》、杜民的《論社會主義革命》、黃炎培的《延安歸來》與趙樹理的《李有才板話》,那是盜來的火種,那是吹開霧霾的強(qiáng)風(fēng)。
王蒙愛讀書,但他并不認(rèn)同盲目閱讀,尤其是當(dāng)下流行的快餐式閱讀。有了手機(jī),越來越多的人不再認(rèn)真閱讀,只不過是看了一點(diǎn)視聽節(jié)目,就已經(jīng)覺得自己懂了,這大大敗壞了對于經(jīng)典作品的觀感與品味。
輕松愉快、馬馬虎虎的瀏覽,不可能替代潛心閱讀。心理學(xué)家、教育學(xué)家、語言學(xué)家、生理學(xué)家都已經(jīng)判定,沒有發(fā)達(dá)的語言系統(tǒng)是不可能有深刻豐饒的思想的。王蒙由衷地建議,堅(jiān)持認(rèn)真的、專心致志的閱讀吧,它帶給我們很多希望。如果我們只剩下了快速瀏覽,只剩下了多媒體的直觀,我們的精神生活將會出現(xiàn)災(zāi)難。
張煒:文學(xué)翻譯仍是一個大問題
張煒帶著自己的英文版長篇小說年編、散文年編、短篇小說精選,來到北京國際圖書博覽會。這套英文版,來之不易。直到今天,加拿大皇家科林斯出版集團(tuán)有限公司合伙人Eric,仍清晰地記得簽約的瞬間,他和他的搭檔手都在發(fā)抖。因?yàn)閺垷樤f過:美文不可譯。這讓Eric深感重任在肩,如果只是簡單地把張煒作品的美感用英文表達(dá)出來,那是對他作品的褻瀆。
文學(xué)是一個國家文化的窗口,而張煒的作品,屬于這其中最重要的組成部分之一。Eric說,這些成績的取得十分艱難,因?yàn)橐缭教嗾Z言與文化的障礙。對這一點(diǎn),張煒深感認(rèn)同:到目前為止,文學(xué)翻譯仍是一個大問題。翻譯就是把你的語言藝術(shù)轉(zhuǎn)化為另一種語言藝術(shù),比想象得難多了。具備這樣的創(chuàng)造性,又深諳文學(xué)語言的翻譯家,我認(rèn)為世界范圍不超過200人。
盡管走出去的成績碩果累累,但張煒依然持重:一個好作家應(yīng)該有這樣的自信,就是為本民族、為這塊土地上的人民去寫作,而不是急于‘走出去’。

賬號+密碼登錄
手機(jī)+密碼登錄
還沒有賬號?
立即注冊