第五屆戲曲文化翻譯理論與實(shí)踐研討會(huì)舉辦 翻譯為中國戲曲鋪設(shè)走向世界的橋梁
“戲曲翻譯應(yīng)注重對(duì)手稿資料的研究,對(duì)翻譯文本發(fā)生學(xué)的研究是推動(dòng)戲曲翻譯理論進(jìn)一步深化的動(dòng)力之一。”北京語言大學(xué)教授管興忠結(jié)合自己對(duì)艾克敦《中國名劇選》的研究經(jīng)歷指出,國內(nèi)外戲曲翻譯家和翻譯成果之間應(yīng)進(jìn)行更多深層次的比較研究,這將為中外翻譯文化交流互鑒和我國戲曲文化翻譯理論體系的充實(shí)建立起到積極作用。近日,由中國戲曲學(xué)院主辦,藝術(shù)管理與文化交流系承辦的第五屆戲曲文化翻譯理論與實(shí)踐研討會(huì)召開,專家們就戲曲傳播、翻譯策略、形象建構(gòu)等方面的問題進(jìn)行了探討。
>>精準(zhǔn)把握翻譯節(jié)奏,傳達(dá)多元意義
“如何實(shí)現(xiàn)文化感人,實(shí)現(xiàn)文化凝聚力、向心性,是我國戲曲文化翻譯應(yīng)予以關(guān)注的重要話題。”外交學(xué)院教授武波認(rèn)為,要高度關(guān)注中國戲曲藝術(shù)的文化本質(zhì)、內(nèi)涵及核心精神,關(guān)注民族文化自覺的形成和塑造,深挖中國戲曲藝術(shù)舞臺(tái)形象與西方文化語境下創(chuàng)造出的文學(xué)形象的本質(zhì)差別,提煉戲曲文化中對(duì)中國夢和人生價(jià)值的闡述與表達(dá),同時(shí)將其運(yùn)用于戲曲翻譯理論與實(shí)踐過程中。
Cite Space是一款著眼于分析科學(xué)文獻(xiàn)中蘊(yùn)含的潛在知識(shí),在科學(xué)計(jì)量學(xué)、數(shù)據(jù)可視化背景下逐漸發(fā)展起來的引文可視化分析軟件,中國政法大學(xué)教授徐珺就Cite Space可視化分析指出,中國戲曲翻譯的廣度、深度正不斷加大,戲曲翻譯工作取得的成果豐碩,中國戲曲傳承發(fā)展、戲曲翻譯以及人才培養(yǎng)正在隨著技術(shù)的進(jìn)步步入新時(shí)代。“戲曲文化翻譯工作的關(guān)鍵在人,只有在現(xiàn)有基礎(chǔ)上進(jìn)一步建設(shè)好戲曲文化翻譯交流平臺(tái)、研究評(píng)價(jià)體系以及人才培養(yǎng)機(jī)制,才能讓戲曲文化翻譯‘走出去’,讓海外受眾真正了解中國戲曲的內(nèi)涵,才能利用戲曲文化講好新時(shí)代的中國故事。”
北京服裝學(xué)院教授張慧琴聚焦京劇服飾文化術(shù)語翻譯研究。她認(rèn)為,戲曲服飾承載了豐富的文化內(nèi)涵,有著對(duì)戲曲角色符號(hào)化的表征,是戲曲藝術(shù)中極具區(qū)域化和風(fēng)格化的外在表現(xiàn)形式。因此,在進(jìn)行戲曲服飾術(shù)語翻譯時(shí)應(yīng)采取多模態(tài)協(xié)調(diào)的翻譯思路,思考不同時(shí)空下戲曲文化翻譯的目的與對(duì)象,注重傳統(tǒng)文化與時(shí)尚文化的共通之處,從而更精準(zhǔn)地把握翻譯節(jié)奏,傳達(dá)多元意義。
中國戲曲電影的海外傳播多年來也備受關(guān)注,北京電影學(xué)院教授譚慧指出,國際電影體系對(duì)中國戲曲電影類型正進(jìn)一步接納和融合,戲曲電影作為戲曲與電影的結(jié)合,既為中國電影事業(yè)的發(fā)展提供了新路徑,也成為中國戲曲海外傳播的另一重要載體。戲曲電影海外傳播的成功案例表明,當(dāng)下的戲曲電影創(chuàng)作方向是創(chuàng)作出更符合現(xiàn)代媒介語境的作品,與戲曲文化翻譯實(shí)踐相結(jié)合,讓戲曲藝術(shù)通過新媒介“走出去”。
>>戲曲翻譯應(yīng)在實(shí)踐過程中總結(jié)理論經(jīng)驗(yàn),借助交流互鑒
“戲曲譯介是開展舞臺(tái)演出海外傳播和運(yùn)營的基礎(chǔ)性工作,面對(duì)缺乏戲曲基礎(chǔ)知識(shí)的海外觀眾,譯者應(yīng)通過具體、精準(zhǔn)、可執(zhí)行的翻譯策略減小戲曲故事傳播及實(shí)際表演過程中的理解難度。”南京師范大學(xué)教授張智義認(rèn)為,戲曲翻譯活動(dòng)應(yīng)與戲曲演出活動(dòng)運(yùn)營機(jī)制相適應(yīng),提高對(duì)傳播介質(zhì)差異的重視。蘇州大學(xué)副教授朱玲聚焦翻譯具體案例,針對(duì)黃必康《牡丹亭》的戲曲文本翻譯版本作了分析與發(fā)言。她說,戲曲藝術(shù)具有文學(xué)性,與世界其他戲劇文學(xué)形式相比既有差異性也存在共通性。戲曲翻譯應(yīng)在實(shí)踐過程中學(xué)習(xí)總結(jié)理論經(jīng)驗(yàn),同時(shí)借助交流互鑒的力量,與其他戲劇樣式的發(fā)展歷史、文本表達(dá)形式及傳播和推介方式進(jìn)行比較研究,從而形成推動(dòng)中國戲曲翻譯理論與實(shí)踐發(fā)展的合力。
中國戲曲學(xué)院教師郝爽通過回溯英美媒體對(duì)中國京劇報(bào)道的歷史,針對(duì)“京劇”這一術(shù)語在海外的不同英譯版本的演變過程談道,媒介視角在戲曲藝術(shù)的媒介形象塑造這一議題中有著重要意義。他認(rèn)為,術(shù)語名稱的表述方式體現(xiàn)了中國戲曲在海外傳播得到的評(píng)價(jià)變化,戲曲文化譯介對(duì)中國話語體系的塑造和中國形象的構(gòu)建起到了不容忽視的作用。美國密歇根大學(xué)教授陸大偉結(jié)合自身在海外從事戲曲文化教育的經(jīng)歷,分享了他在戲曲翻譯領(lǐng)域的研究成果,表達(dá)了對(duì)戲曲翻譯理論體系構(gòu)建與戲曲跨文化交流的關(guān)注。多年來,他通過持續(xù)收集、調(diào)查戲曲譯本,對(duì)國外學(xué)者在翻譯戲曲文本時(shí)產(chǎn)生的問題進(jìn)行了深度分析,并結(jié)合實(shí)際案例介紹了海外學(xué)生學(xué)習(xí)戲曲文化的過程中遇到的實(shí)際困難及解決方法。
“戲曲是中華傳統(tǒng)文化的重要標(biāo)識(shí),挖掘中華戲曲文化的當(dāng)代價(jià)值,向世界闡釋推介具有中國特色、體現(xiàn)中華精神、蘊(yùn)含中華智慧的戲曲文化,是推動(dòng)中華文化更好走向世界的重要途徑之一。”中國戲曲學(xué)院黨委常委、副院長冉常建認(rèn)為,黨的二十大報(bào)告提出,增強(qiáng)中華文明傳播力影響力。堅(jiān)守中華文化立場,提煉展示中華文明的精神標(biāo)識(shí)和文化精髓,加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象。此次戲曲文化翻譯研討會(huì)的召開是中國戲曲學(xué)院推進(jìn)“四個(gè)中心”建設(shè)和向中國一流、世界知名戲曲藝術(shù)大學(xué)邁進(jìn)的重要舉措,為學(xué)界專家搭建了探討戲曲文化翻譯如何更好地推動(dòng)戲曲文化交流與傳播的平臺(tái)。

賬號(hào)+密碼登錄
手機(jī)+密碼登錄
還沒有賬號(hào)?
立即注冊