毛澤東緣何成了“昆侖”?
安得倚天抽寶劍,把汝裁為三截?一截遺歐,一截贈(zèng)美,一截還東國(guó)。太平世界,環(huán)球同此涼熱!毛澤東著名的《念奴嬌·昆侖》一詞,國(guó)人可謂耳熟能詳。但毛澤東即便能寫(xiě)出如此想象奇絕的詞句,恐怕也難以想到,幾十年后,當(dāng)同濟(jì)大學(xué)一位副教授將德國(guó)學(xué)者施米特引用了《念奴嬌·昆侖》的文章再譯回中文時(shí),這首詞竟然成了現(xiàn)代詩(shī),作者竟然成了昆侖,該副教授并且特意聲明這是本人的翻譯,未查到昆侖原詩(shī)。昆侖門由此爆紅網(wǎng)絡(luò)。
昆侖之誤,首先讓人聯(lián)想到的是清華大學(xué)一教授在3年前的專著中將蔣介石(ChiangKai-shek)譯成常凱申,由于被誤譯對(duì)象的身份極其特殊、影響廣泛,昆侖和常凱申堪稱人名翻譯錯(cuò)誤的絕代雙驕,網(wǎng)友戲言中國(guó)翻譯界由此進(jìn)入常昆時(shí)代。而類似的例子可謂屢見(jiàn)不鮮:幾位著名高校的著名教授在翻譯吉登斯的《民族國(guó)家與暴力》時(shí),將Mencius(孟子)誤為門修斯;法國(guó)思想家居伊·德波的《景觀社會(huì)》中提到SunTzu(孫子),結(jié)果被翻譯成桑卒;哈佛大學(xué)中國(guó)問(wèn)題專家JohnKingFairbank有自己風(fēng)行于世的中文名字費(fèi)正清,但卻被翻譯成無(wú)人能識(shí)的費(fèi)爾班德;電影《華爾街》字幕,竟然將sevenyearslater(七年后)翻譯為人名(斯蒂芬·耶爾斯·萊特)
或許有人會(huì)說(shuō),這些錯(cuò)誤基本都是人名,只要內(nèi)容大致不錯(cuò),也就不必當(dāng)真。但我們難道不該追問(wèn),連毛澤東、蔣介石、費(fèi)正清、孟子、孫子等重要人物的名字都能譯錯(cuò),其內(nèi)容的準(zhǔn)確性難道不值得懷疑?更何況,人名尤其是關(guān)鍵人名正確與否,對(duì)于讀懂文章、看懂內(nèi)容十分關(guān)鍵。同濟(jì)副教授一邊強(qiáng)調(diào)這是本人的翻譯,一邊感慨未查到昆侖原詩(shī),便是最好的例證。世無(wú)昆侖,何來(lái)原詩(shī)?專業(yè)如學(xué)者教授,即便窮經(jīng)皓首,也難尋昆侖之詩(shī);對(duì)一般讀者來(lái)說(shuō),巍巍昆侖之上,更只能產(chǎn)生嚴(yán)重的高原反應(yīng)了。一看到孟子,便會(huì)想起生于憂患,死于安樂(lè)、得道者多助,失道者寡助等千古名句,可門修斯只會(huì)讓你以為又發(fā)現(xiàn)了一位被歷史淹沒(méi)的古希臘哲人;一看到費(fèi)正清,自然就會(huì)想到《劍橋中國(guó)史》,而與費(fèi)爾班德先生遭遇,只能相見(jiàn)不相識(shí);即便你穿越了時(shí)間和空間也無(wú)法領(lǐng)悟,斯蒂芬·耶爾斯·萊特先生其實(shí)說(shuō)的是七年后。
更為堪憂的是人名誤譯背后浮躁的治學(xué)態(tài)度。在被網(wǎng)友指謬后,副教授大方承認(rèn),甚至質(zhì)問(wèn):沒(méi)錯(cuò),但想怎么樣?并指責(zé)指謬者心態(tài)有問(wèn)題。這恰恰表明了某些學(xué)界人士的心態(tài)不正。嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué),實(shí)事求是,這是對(duì)從事學(xué)術(shù)研究者最基本的要求。凡是經(jīng)得住實(shí)踐檢驗(yàn)的學(xué)術(shù)名著,無(wú)不是小心求證、反復(fù)修改、精心打磨之作。當(dāng)今學(xué)術(shù)界當(dāng)然不乏堅(jiān)守學(xué)術(shù)規(guī)范,老老實(shí)實(shí)做學(xué)問(wèn)、認(rèn)認(rèn)真真聽(tīng)取不同意見(jiàn)者,當(dāng)然也不乏因?yàn)榉N種誘惑而日益浮躁者。為了評(píng)獎(jiǎng)、職稱、名利、經(jīng)費(fèi),趕進(jìn)度、搭草臺(tái)班子甚至抄襲,可謂樣樣精通,核對(duì)幾個(gè)人名豈不太費(fèi)功夫?治學(xué)態(tài)度如此,更何談淵博的學(xué)識(shí)、深厚的學(xué)養(yǎng)?
惟愿昆侖之后,毛澤東不會(huì)再變成井岡山、廣昌路上;有了常凱申之后,不會(huì)再有張凱申、李凱申。

賬號(hào)+密碼登錄
手機(jī)+密碼登錄
還沒(méi)有賬號(hào)?
立即注冊(cè)